Lucas 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jeanne, femme de Khouza intendant d`Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Comme une foule nombreuse s`amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole :
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 D`autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu`il n`avait pas d`humidité.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 D`autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l`étouffèrent.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 D`autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il clamait : " Qui a des oreilles pour entendre, entende ! "
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c`est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu`écoutant ils ne comprennent point.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Voici ce que signifie la parabole : La semence, c`est la parole de Dieu.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu`ils ne croient et ne se sauvent.
12 e os que
13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l`accueillent avec joie; mais ils n`ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l`heure de l`épreuve.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n`arrivent point à maturité.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Car il n`y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il croit avoir lui sera enlevé. "
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l`aborder à cause de la foule.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 On lui annonça : " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. "
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l`autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Pendant qu`ils naviguaient, il s`endormit. Et un tourbillon de vent s`étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l`eau et se trouvaient en péril.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 S`approchant, ils le réveillèrent en disant : " Maître ! Maître ! nous périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l`eau, et le calme se fit.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Puis il leur dit : " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu`il commande même au vent et à l`eau, et qu`ils lui obéissent? "
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Lorsqu`il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d`une voix forte : " Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. "
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 C`est qu`il ordonnait à l`esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s`en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jésus lui demanda : " Quel est ton nom? " Il dit : " Légion, " car beaucoup de démons étaient entrés en
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s`en aller dans l`abîme.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière : qu`il leur permît d`entrer en eux; et il le leur permit.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Sortant de l`homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s`y noya.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d`arriver, s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l`homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Et lui monta en barque pour s`en retourner.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 L`homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant :
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s`en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jésus, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l`attendaient.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d`entrer dans sa maison,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 parce qu`il avait une fille unique, d`environ douze ans, qui se mourait.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Comme il s`y rendait, les foules l`étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n`avait pu être guérie par aucun,
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l`instant son flux de sang s`arrêta.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Et Jésus dit : " Qui m`a touché? " Tous s`en défendant, Pierre dit : " Maître, la foule vous entoure et vous presse ! "
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Mais Jésus dit : " Quelqu`un m`a touché, car j`ai senti qu`une vertu était sortie de moi. "
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix. "
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Il parlait encore, lorsque quelqu`un de chez le chef de synagogue vient dire : " Ta fille est morte, n`importune plus le Maître. "
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jésus, qui avait entendu, s`adressa à lui : " Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. "
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n`est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l`enfant et la mère.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : " Ne pleurez point; elle n`est pas morte, mais elle dort.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu`elle était morte.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant, lève-toi ! "
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Et son esprit revint, et elle se leva à l`instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.