Lucas 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s`appelle Bethléem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Or, pendant qu`ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s`accomplit,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 et elle mit au monde son fils premier-né, l`emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Un ange du Seigneur parut auprès d`eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d`une grande crainte.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Mais l`ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 il vous est né aujourd`hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tout à coup se joignit à l`ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Lorsque les anges, s`en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : " Passons donc jusqu`à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ils s`y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l`admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu`il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l`ange avait donné avant qu`il eût été conçu dans le sein maternel.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 selon qu`il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu`il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c`était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit-Saint était sur lui.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 L`Esprit-Saint lui avait révélé qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l`Esprit. Et comme ses parents amenaient l`enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 car mes yeux ont vu le salut,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d`Israël, votre peuple. "
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Et son père et sa mère étaient dans l`étonnement pour les choses que l`on disait de lui.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu`il est placé pour la chute et le relèvement d`un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, -
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d`un grand nombre de cœurs. "
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d`Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 et veuve jusqu`à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l`enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 L`enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 et qu`ils s`en retournaient, le temps étant passé, l`enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Pensant qu`il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ne l`ayant point trouvé, ils s`en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 et tous ceux qui l`entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il me faut être dans les choses de mon Père? "
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu`il leur dit.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.