Lucas 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s`appelle Bethléem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Or, pendant qu`ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s`accomplit,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 et elle mit au monde son fils premier-né, l`emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Un ange du Seigneur parut auprès d`eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d`une grande crainte.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Mais l`ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 il vous est né aujourd`hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tout à coup se joignit à l`ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Lorsque les anges, s`en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : " Passons donc jusqu`à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ils s`y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l`admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu`il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l`ange avait donné avant qu`il eût été conçu dans le sein maternel.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 selon qu`il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu`il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c`était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit-Saint était sur lui.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 L`Esprit-Saint lui avait révélé qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l`Esprit. Et comme ses parents amenaient l`enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 car mes yeux ont vu le salut,
30 Vi a tua salvação,
31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
31 que preparaste para todos os povos.
32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d`Israël, votre peuple. "
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Et son père et sa mère étaient dans l`étonnement pour les choses que l`on disait de lui.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu`il est placé pour la chute et le relèvement d`un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, -
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d`un grand nombre de cœurs. "
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d`Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 et veuve jusqu`à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l`enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 L`enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 et qu`ils s`en retournaient, le temps étant passé, l`enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Pensant qu`il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ne l`ayant point trouvé, ils s`en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 et tous ceux qui l`entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il me faut être dans les choses de mon Père? "
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu`il leur dit.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.