Lucas 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s`appelle Bethléem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Or, pendant qu`ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s`accomplit,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 et elle mit au monde son fils premier-né, l`emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Un ange du Seigneur parut auprès d`eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d`une grande crainte.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mais l`ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 il vous est né aujourd`hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tout à coup se joignit à l`ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Lorsque les anges, s`en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : " Passons donc jusqu`à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ils s`y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l`admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu`il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l`ange avait donné avant qu`il eût été conçu dans le sein maternel.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 selon qu`il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu`il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c`était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit-Saint était sur lui.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 L`Esprit-Saint lui avait révélé qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l`Esprit. Et comme ses parents amenaient l`enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 car mes yeux ont vu le salut,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d`Israël, votre peuple. "
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Et son père et sa mère étaient dans l`étonnement pour les choses que l`on disait de lui.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu`il est placé pour la chute et le relèvement d`un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, -
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d`un grand nombre de cœurs. "
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d`Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 et veuve jusqu`à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l`enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 L`enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 et qu`ils s`en retournaient, le temps étant passé, l`enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Pensant qu`il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ne l`ayant point trouvé, ils s`en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 et tous ceux qui l`entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il me faut être dans les choses de mon Père? "
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu`il leur dit.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.