Lucas 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s`appelle Bethléem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Or, pendant qu`ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s`accomplit,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 et elle mit au monde son fils premier-né, l`emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Un ange du Seigneur parut auprès d`eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d`une grande crainte.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Mais l`ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 il vous est né aujourd`hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tout à coup se joignit à l`ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Lorsque les anges, s`en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : " Passons donc jusqu`à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ils s`y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l`admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu`il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l`ange avait donné avant qu`il eût été conçu dans le sein maternel.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 selon qu`il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu`il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c`était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit-Saint était sur lui.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 L`Esprit-Saint lui avait révélé qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l`Esprit. Et comme ses parents amenaient l`enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 car mes yeux ont vu le salut,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d`Israël, votre peuple. "
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Et son père et sa mère étaient dans l`étonnement pour les choses que l`on disait de lui.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu`il est placé pour la chute et le relèvement d`un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, -
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d`un grand nombre de cœurs. "
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d`Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 et veuve jusqu`à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l`enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 L`enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 et qu`ils s`en retournaient, le temps étant passé, l`enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Pensant qu`il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ne l`ayant point trouvé, ils s`en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 et tous ceux qui l`entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il me faut être dans les choses de mon Père? "
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu`il leur dit.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.