Lucas 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s`appelle Bethléem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Or, pendant qu`ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s`accomplit,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 et elle mit au monde son fils premier-né, l`emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Un ange du Seigneur parut auprès d`eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d`une grande crainte.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Mais l`ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 il vous est né aujourd`hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Tout à coup se joignit à l`ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Lorsque les anges, s`en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : " Passons donc jusqu`à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ils s`y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l`admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu`il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l`ange avait donné avant qu`il eût été conçu dans le sein maternel.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 selon qu`il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu`il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c`était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit-Saint était sur lui.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 L`Esprit-Saint lui avait révélé qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l`Esprit. Et comme ses parents amenaient l`enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 car mes yeux ont vu le salut,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d`Israël, votre peuple. "
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Et son père et sa mère étaient dans l`étonnement pour les choses que l`on disait de lui.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu`il est placé pour la chute et le relèvement d`un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, -
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d`un grand nombre de cœurs. "
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d`Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 et veuve jusqu`à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l`enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 L`enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 et qu`ils s`en retournaient, le temps étant passé, l`enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Pensant qu`il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ne l`ayant point trouvé, ils s`en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 et tous ceux qui l`entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il me faut être dans les choses de mon Père? "
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu`il leur dit.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.