Lucas 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Alors toute l`assemblée s`étant levée, ils le menèrent à Pilate;
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 et ils se mirent à l`accuser, en disant : " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l`empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu`il est Christ-roi. "
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilate l`interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. "
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Mais eux insistaient avec force, disant : " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. "
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 A ces mots, Pilate demanda si l`homme était Galiléen;
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 et apprenant qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu`il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l`accusant avec force.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d`armes, se moqua de lui et, après l`avoir revêtu d`un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 leur dit : " Vous m`avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j`ai instruit l`affaire devant vous et je n`ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l`accusez;
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ni Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé; c`est bien qu`il n`a rien fait qui mérite la mort.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Je le relâcherai donc après l`avoir fait châtier. "
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu`un.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Mais tous ensemble ils crièrent : " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 lequel était en prison à cause d`une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d`un meurtre.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s`adressa à eux;
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 mais ils clamaient, disant : " Crucifie ! crucifie-le ! "
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pour la troisième fois, il leur dit : " Qu`a-t-il donc fait de mal? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l`avoir fait châtier, je le relâcherai. "
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu`il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Alors Pilate décréta qu`il serait fait selon leur demande.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu`ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Comme ils l`emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la portât derrière Jésus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Or, il était suivi d`une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 car voici venir des jours où l`on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n`ont point enfanté et les mamelles qui n`ont point allaité !
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous !
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Car, si l`on traite ainsi le bois vert, qu`en sera-t-il du sec? "
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l`y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Et Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu`ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d`autres, qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ de Dieu, l`Elu ! "
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s`avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Or, l`un des malfaiteurs, mis en croix l`injuriait, disant : " N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Mais l`autre le reprenait, disant : " Tu n`as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n`a rien fait de mal. "
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Et il dit : " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. "
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. "
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 le soleil s`étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Et Jésus clama d`une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Le centurion, ayant vu ce qui s`était passé, glorifia Dieu, disant : " Réellement, cet homme était un juste. "
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s`était passé, s`en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l`avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 - il n`avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d`Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 il le descendit, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 C`était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 S`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.