Lucas 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Alors toute l`assemblée s`étant levée, ils le menèrent à Pilate;
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 et ils se mirent à l`accuser, en disant : " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l`empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu`il est Christ-roi. "
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilate l`interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. "
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mais eux insistaient avec force, disant : " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. "
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 A ces mots, Pilate demanda si l`homme était Galiléen;
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 et apprenant qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu`il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l`accusant avec force.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d`armes, se moqua de lui et, après l`avoir revêtu d`un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 leur dit : " Vous m`avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j`ai instruit l`affaire devant vous et je n`ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l`accusez;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ni Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé; c`est bien qu`il n`a rien fait qui mérite la mort.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Je le relâcherai donc après l`avoir fait châtier. "
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu`un.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Mais tous ensemble ils crièrent : " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 lequel était en prison à cause d`une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d`un meurtre.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s`adressa à eux;
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 mais ils clamaient, disant : " Crucifie ! crucifie-le ! "
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pour la troisième fois, il leur dit : " Qu`a-t-il donc fait de mal? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l`avoir fait châtier, je le relâcherai. "
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu`il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Alors Pilate décréta qu`il serait fait selon leur demande.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu`ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Comme ils l`emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la portât derrière Jésus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Or, il était suivi d`une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 car voici venir des jours où l`on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n`ont point enfanté et les mamelles qui n`ont point allaité !
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous !
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Car, si l`on traite ainsi le bois vert, qu`en sera-t-il du sec? "
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l`y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Et Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu`ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d`autres, qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ de Dieu, l`Elu ! "
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s`avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Or, l`un des malfaiteurs, mis en croix l`injuriait, disant : " N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mais l`autre le reprenait, disant : " Tu n`as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n`a rien fait de mal. "
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Et il dit : " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. "
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. "
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 le soleil s`étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Et Jésus clama d`une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Le centurion, ayant vu ce qui s`était passé, glorifia Dieu, disant : " Réellement, cet homme était un juste. "
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s`était passé, s`en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l`avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 - il n`avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d`Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 il le descendit, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 C`était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 S`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.