Lucas 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors toute l`assemblée s`étant levée, ils le menèrent à Pilate;
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 et ils se mirent à l`accuser, en disant : " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l`empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu`il est Christ-roi. "
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate l`interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. "
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mais eux insistaient avec force, disant : " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. "
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 A ces mots, Pilate demanda si l`homme était Galiléen;
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 et apprenant qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu`il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l`accusant avec force.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d`armes, se moqua de lui et, après l`avoir revêtu d`un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 leur dit : " Vous m`avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j`ai instruit l`affaire devant vous et je n`ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l`accusez;
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ni Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé; c`est bien qu`il n`a rien fait qui mérite la mort.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Je le relâcherai donc après l`avoir fait châtier. "
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu`un.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Mais tous ensemble ils crièrent : " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 lequel était en prison à cause d`une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d`un meurtre.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s`adressa à eux;
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 mais ils clamaient, disant : " Crucifie ! crucifie-le ! "
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pour la troisième fois, il leur dit : " Qu`a-t-il donc fait de mal? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l`avoir fait châtier, je le relâcherai. "
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu`il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Alors Pilate décréta qu`il serait fait selon leur demande.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu`ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Comme ils l`emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la portât derrière Jésus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Or, il était suivi d`une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 car voici venir des jours où l`on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n`ont point enfanté et les mamelles qui n`ont point allaité !
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous !
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Car, si l`on traite ainsi le bois vert, qu`en sera-t-il du sec? "
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l`y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Et Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu`ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d`autres, qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ de Dieu, l`Elu ! "
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s`avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Or, l`un des malfaiteurs, mis en croix l`injuriait, disant : " N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais l`autre le reprenait, disant : " Tu n`as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n`a rien fait de mal. "
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Et il dit : " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. "
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. "
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 le soleil s`étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Et Jésus clama d`une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Le centurion, ayant vu ce qui s`était passé, glorifia Dieu, disant : " Réellement, cet homme était un juste. "
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s`était passé, s`en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l`avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 - il n`avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d`Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 il le descendit, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 C`était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 S`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.