Lucas 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Alors toute l`assemblée s`étant levée, ils le menèrent à Pilate;
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 et ils se mirent à l`accuser, en disant : " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l`empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu`il est Christ-roi. "
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate l`interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. "
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Mais eux insistaient avec force, disant : " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. "
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 A ces mots, Pilate demanda si l`homme était Galiléen;
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 et apprenant qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu`il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l`accusant avec force.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d`armes, se moqua de lui et, après l`avoir revêtu d`un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 leur dit : " Vous m`avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j`ai instruit l`affaire devant vous et je n`ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l`accusez;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ni Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé; c`est bien qu`il n`a rien fait qui mérite la mort.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Je le relâcherai donc après l`avoir fait châtier. "
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu`un.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mais tous ensemble ils crièrent : " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 lequel était en prison à cause d`une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d`un meurtre.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s`adressa à eux;
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 mais ils clamaient, disant : " Crucifie ! crucifie-le ! "
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pour la troisième fois, il leur dit : " Qu`a-t-il donc fait de mal? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l`avoir fait châtier, je le relâcherai. "
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu`il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Alors Pilate décréta qu`il serait fait selon leur demande.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu`ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Comme ils l`emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la portât derrière Jésus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Or, il était suivi d`une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 car voici venir des jours où l`on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n`ont point enfanté et les mamelles qui n`ont point allaité !
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous !
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Car, si l`on traite ainsi le bois vert, qu`en sera-t-il du sec? "
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l`y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Et Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu`ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d`autres, qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ de Dieu, l`Elu ! "
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s`avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Or, l`un des malfaiteurs, mis en croix l`injuriait, disant : " N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Mais l`autre le reprenait, disant : " Tu n`as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n`a rien fait de mal. "
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Et il dit : " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. "
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. "
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 le soleil s`étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Et Jésus clama d`une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Le centurion, ayant vu ce qui s`était passé, glorifia Dieu, disant : " Réellement, cet homme était un juste. "
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s`était passé, s`en retournaient en se frappant la poitrine.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l`avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 - il n`avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d`Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 il le descendit, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 C`était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 S`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.