Lucas 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors toute l`assemblée s`étant levée, ils le menèrent à Pilate;
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 et ils se mirent à l`accuser, en disant : " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l`empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu`il est Christ-roi. "
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilate l`interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. "
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mais eux insistaient avec force, disant : " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. "
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 A ces mots, Pilate demanda si l`homme était Galiléen;
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 et apprenant qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu`il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l`accusant avec force.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d`armes, se moqua de lui et, après l`avoir revêtu d`un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 leur dit : " Vous m`avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j`ai instruit l`affaire devant vous et je n`ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l`accusez;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ni Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé; c`est bien qu`il n`a rien fait qui mérite la mort.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Je le relâcherai donc après l`avoir fait châtier. "
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu`un.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Mais tous ensemble ils crièrent : " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 lequel était en prison à cause d`une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d`un meurtre.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s`adressa à eux;
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 mais ils clamaient, disant : " Crucifie ! crucifie-le ! "
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pour la troisième fois, il leur dit : " Qu`a-t-il donc fait de mal? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l`avoir fait châtier, je le relâcherai. "
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu`il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Alors Pilate décréta qu`il serait fait selon leur demande.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu`ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Comme ils l`emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la portât derrière Jésus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Or, il était suivi d`une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 car voici venir des jours où l`on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n`ont point enfanté et les mamelles qui n`ont point allaité !
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous !
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Car, si l`on traite ainsi le bois vert, qu`en sera-t-il du sec? "
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l`y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Et Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu`ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d`autres, qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ de Dieu, l`Elu ! "
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s`avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Or, l`un des malfaiteurs, mis en croix l`injuriait, disant : " N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mais l`autre le reprenait, disant : " Tu n`as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n`a rien fait de mal. "
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Et il dit : " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. "
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. "
43 Jesus respondeu:
44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 le soleil s`étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Et Jésus clama d`une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Le centurion, ayant vu ce qui s`était passé, glorifia Dieu, disant : " Réellement, cet homme était un juste. "
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s`était passé, s`en retournaient en se frappant la poitrine.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l`avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
50 — ausente —
51 - il n`avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d`Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
51 — ausente —
52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 il le descendit, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 C`était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 S`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.