Lucas 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 et il dit : " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Car toux ceux-là, c`est de leur superflu qu`ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tous les moyens de subsistance qu`elle avait. "
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Comme quelques-uns disaient du temple qu`il était orné de belles pierres et d`offrandes votives, il dit :
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Et ils l`interrogèrent, disant : " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d`avoir lieur? "
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Il dit : " Prenez garde qu`on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi, " et " Le temps est arrivé. " N`allez pas à leur suite.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d`abord; mais ce n`est pas tout de suite la fin. "
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Il leur dit alors : " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d`entre vous.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 C`est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s`en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n`y rentrent pas.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple !
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ils tomberont au fil de l`épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu`à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 les hommes expirant de frayeur et d`anxiété pour ce qui doit arriver à l`univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Alors on verra le Fils de l`homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Et il leur dit une parabole : " Voyez le figuier et tous les arbres :
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l`été est proche.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s`alourdissent dans les excès de table, l`ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l`improviste,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d`échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l`homme. "
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l`écouter.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.