Lucas 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 et il dit : " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Car toux ceux-là, c`est de leur superflu qu`ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tous les moyens de subsistance qu`elle avait. "
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Comme quelques-uns disaient du temple qu`il était orné de belles pierres et d`offrandes votives, il dit :
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Et ils l`interrogèrent, disant : " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d`avoir lieur? "
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Il dit : " Prenez garde qu`on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi, " et " Le temps est arrivé. " N`allez pas à leur suite.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d`abord; mais ce n`est pas tout de suite la fin. "
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Il leur dit alors : " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d`entre vous.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 C`est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s`en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n`y rentrent pas.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple !
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ils tomberont au fil de l`épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu`à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 les hommes expirant de frayeur et d`anxiété pour ce qui doit arriver à l`univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Alors on verra le Fils de l`homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Et il leur dit une parabole : " Voyez le figuier et tous les arbres :
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l`été est proche.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s`alourdissent dans les excès de table, l`ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l`improviste,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d`échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l`homme. "
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l`écouter.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.