Lucas 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 et il dit : " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Car toux ceux-là, c`est de leur superflu qu`ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tous les moyens de subsistance qu`elle avait. "
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Comme quelques-uns disaient du temple qu`il était orné de belles pierres et d`offrandes votives, il dit :
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Et ils l`interrogèrent, disant : " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d`avoir lieur? "
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Il dit : " Prenez garde qu`on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi, " et " Le temps est arrivé. " N`allez pas à leur suite.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d`abord; mais ce n`est pas tout de suite la fin. "
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Il leur dit alors : " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d`entre vous.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 C`est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s`en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n`y rentrent pas.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple !
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ils tomberont au fil de l`épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu`à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 les hommes expirant de frayeur et d`anxiété pour ce qui doit arriver à l`univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Alors on verra le Fils de l`homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Et il leur dit une parabole : " Voyez le figuier et tous les arbres :
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l`été est proche.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s`alourdissent dans les excès de table, l`ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l`improviste,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d`échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l`homme. "
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l`écouter.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.