Lucas 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 et ils lui dirent : " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Il leur répondit : " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? "
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous disons : " Du ciel, " il dira : " Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? "
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Et si nous disons : " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ils répondirent donc qu`ils ne savaient d`où (il était).
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Et Jésus leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l`afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu`ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l`ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l`ayant aussi battu, ils le chargèrent d`outrages et le renvoyèrent les mains vides.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Le maître de la vigne dit : " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : " Voici l`héritier; tuons-le pour que l`héritage devienne nôtre. "
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Et l`ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. " Ce qu`ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : " Qu`est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l`écrasera. "
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit cette parabole à leur adresse.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ils l`épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d`être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l`autorité et au pouvoir du gouverneur.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Et ils l`interrogèrent, disant : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer l`impôt à César? "
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent : " De César. "
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Et il leur dit : " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d`admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu`il n`y a pas de résurrection, s`approchèrent et lui posèrent cette question :
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 " Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu`un meurt ayant femme, et qu`il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Le second,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d`enfant et moururent.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Après, la femme aussi mourut.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d`entre eux devient-elle femme, car les sept l`ont eue pour femme? "
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés;
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n`épousent pas et ne sont pas épousés;
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l`a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu`il dit : Le Seigneur, Dieu d`Abraham, Dieu d`Isaac et Dieu de Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Or il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Et ils n`osaient plus lui poser aucune question.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Il leur dit : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David l`appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples :
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.