Lucas 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 et ils lui dirent : " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Il leur répondit : " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :
3 Jesus respondeu:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? "
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous disons : " Du ciel, " il dira : " Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? "
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Et si nous disons : " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ils répondirent donc qu`ils ne savaient d`où (il était).
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Jésus leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
8 E Jesus lhes disse:
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l`afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu`ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l`ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l`ayant aussi battu, ils le chargèrent d`outrages et le renvoyèrent les mains vides.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Le maître de la vigne dit : " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : " Voici l`héritier; tuons-le pour que l`héritage devienne nôtre. "
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Et l`ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. " Ce qu`ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : " Qu`est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l`écrasera. "
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit cette parabole à leur adresse.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ils l`épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d`être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l`autorité et au pouvoir du gouverneur.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Et ils l`interrogèrent, disant : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer l`impôt à César? "
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent : " De César. "
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Et il leur dit : " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d`admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu`il n`y a pas de résurrection, s`approchèrent et lui posèrent cette question :
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 " Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu`un meurt ayant femme, et qu`il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Le second,
30 o segundo
31 puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d`enfant et moururent.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Après, la femme aussi mourut.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d`entre eux devient-elle femme, car les sept l`ont eue pour femme? "
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés;
34 Jesus respondeu:
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n`épousent pas et ne sont pas épousés;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l`a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu`il dit : Le Seigneur, Dieu d`Abraham, Dieu d`Isaac et Dieu de Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Or il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Et ils n`osaient plus lui poser aucune question.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Il leur dit : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
43 até que eu ponha
44 David l`appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples :
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.