Lucas 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 et ils lui dirent : " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Il leur répondit : " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? "
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous disons : " Du ciel, " il dira : " Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? "
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Et si nous disons : " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ils répondirent donc qu`ils ne savaient d`où (il était).
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Et Jésus leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l`afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu`ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l`ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l`ayant aussi battu, ils le chargèrent d`outrages et le renvoyèrent les mains vides.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Le maître de la vigne dit : " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : " Voici l`héritier; tuons-le pour que l`héritage devienne nôtre. "
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et l`ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. " Ce qu`ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : " Qu`est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l`écrasera. "
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit cette parabole à leur adresse.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ils l`épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d`être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l`autorité et au pouvoir du gouverneur.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Et ils l`interrogèrent, disant : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nous est-il permis, ou non, de payer l`impôt à César? "
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent : " De César. "
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Et il leur dit : " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d`admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu`il n`y a pas de résurrection, s`approchèrent et lui posèrent cette question :
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 " Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu`un meurt ayant femme, et qu`il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Le second,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d`enfant et moururent.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Après, la femme aussi mourut.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d`entre eux devient-elle femme, car les sept l`ont eue pour femme? "
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n`épousent pas et ne sont pas épousés;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l`a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu`il dit : Le Seigneur, Dieu d`Abraham, Dieu d`Isaac et Dieu de Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Or il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Et ils n`osaient plus lui poser aucune question.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Il leur dit : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David l`appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples :
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.