Lucas 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 et ils lui dirent : " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Il leur répondit : " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? "
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous disons : " Du ciel, " il dira : " Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? "
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Et si nous disons : " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ils répondirent donc qu`ils ne savaient d`où (il était).
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Et Jésus leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l`afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu`ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l`ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l`ayant aussi battu, ils le chargèrent d`outrages et le renvoyèrent les mains vides.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Le maître de la vigne dit : " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : " Voici l`héritier; tuons-le pour que l`héritage devienne nôtre. "
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et l`ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. " Ce qu`ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : " Qu`est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l`écrasera. "
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit cette parabole à leur adresse.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ils l`épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d`être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l`autorité et au pouvoir du gouverneur.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Et ils l`interrogèrent, disant : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nous est-il permis, ou non, de payer l`impôt à César? "
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent : " De César. "
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Et il leur dit : " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d`admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu`il n`y a pas de résurrection, s`approchèrent et lui posèrent cette question :
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 " Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu`un meurt ayant femme, et qu`il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Le second,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d`enfant et moururent.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Après, la femme aussi mourut.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d`entre eux devient-elle femme, car les sept l`ont eue pour femme? "
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n`épousent pas et ne sont pas épousés;
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l`a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu`il dit : Le Seigneur, Dieu d`Abraham, Dieu d`Isaac et Dieu de Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Or il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Et ils n`osaient plus lui poser aucune question.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Il leur dit : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David l`appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples :
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.