Lucas 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 et ils lui dirent : " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Il leur répondit : " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? "
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous disons : " Du ciel, " il dira : " Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? "
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Et si nous disons : " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ils répondirent donc qu`ils ne savaient d`où (il était).
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Jésus leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l`afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu`ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l`ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l`ayant aussi battu, ils le chargèrent d`outrages et le renvoyèrent les mains vides.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Le maître de la vigne dit : " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : " Voici l`héritier; tuons-le pour que l`héritage devienne nôtre. "
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et l`ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. " Ce qu`ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : " Qu`est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l`écrasera. "
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit cette parabole à leur adresse.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ils l`épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d`être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l`autorité et au pouvoir du gouverneur.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Et ils l`interrogèrent, disant : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer l`impôt à César? "
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent : " De César. "
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Et il leur dit : " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d`admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu`il n`y a pas de résurrection, s`approchèrent et lui posèrent cette question :
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 " Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu`un meurt ayant femme, et qu`il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Le second,
30 e o segundo
31 puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d`enfant et moururent.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Après, la femme aussi mourut.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d`entre eux devient-elle femme, car les sept l`ont eue pour femme? "
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n`épousent pas et ne sont pas épousés;
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l`a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu`il dit : Le Seigneur, Dieu d`Abraham, Dieu d`Isaac et Dieu de Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Or il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "
38 Ora, ele vivem todos.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Et ils n`osaient plus lui poser aucune question.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Il leur dit : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David l`appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples :
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.