Lucas 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 il m`a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d`en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Aux jours d`Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d`Abia; et sa femme, qui était des filles d`Aaron, se nommait Elisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d`une manière irréprochable.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Elisabeth était stérile, et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d`avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l`encens.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l`heure de l`encens.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l`autel de l`encens.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mais l`ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t`enfantera un fils que tu appelleras Jean.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l`Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 il ramènera beaucoup des enfants d`Israël au Seigneur leur Dieu;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et lui-même marchera devant lui, avec l`esprit et la puissance d`Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacharie dit à l`ange : " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 L`ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler et t`annoncer cette heureuse nouvelle.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. "
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s`étonnait qu`il s`attardât dans le sanctuaire.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s`en alla en sa maison.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d`ôter mon opprobre parmi les hommes. "
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 L`ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n`aura point de fin. "
33 e o seu reino não terá fim.
34 Marie dit à l`ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l`homme? "
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 L`ange lui répondit : " L`Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C`est pourquoi l`être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voici qu`Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l`on appelait stérile,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 car rien ne sera impossible pour Dieu. "
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur : qu`il me soit fait selon votre parole ! " Et l`ange la quitta.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 En ces jours-là Marie partit et s`en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l`enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s`écria à haute voix, disant: : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Et d`où m`est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Car votre voix, lorsque vous m`avez saluée, n`a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l`enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 et sa miséricorde d`âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s`enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a pris soin d`Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 - ainsi qu`il l`avait promis à nos pères, - en faveur d`Abraham et de sa race, pour toujours. "
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s`en retourna chez elle.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Cependant le temps s`accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils le nommaient Zacharie d`après le nom de son père.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Alors sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s`appellera Jean. "
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ils lui dirent : " Il n`y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu`on le nommât.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 S`étant fait donner une tablette, il écrivit : " Jean est son nom; " et tous furent dans l`étonnement.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 A l`instant sa bouche s`ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l`Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, parce qu`il a visité et racheté son peuple.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 et qu`il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 - ainsi qu`il l`a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 afin d`exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 du serment qu`il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 afin d`apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 par l`effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d`en haut
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l`ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Or l`enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu`au jour de sa manifestation devant Israël.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.