Lucas 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m`a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d`en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Aux jours d`Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d`Abia; et sa femme, qui était des filles d`Aaron, se nommait Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d`une manière irréprochable.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Elisabeth était stérile, et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d`avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l`encens.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l`heure de l`encens.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l`autel de l`encens.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mais l`ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t`enfantera un fils que tu appelleras Jean.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l`Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 il ramènera beaucoup des enfants d`Israël au Seigneur leur Dieu;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et lui-même marchera devant lui, avec l`esprit et la puissance d`Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacharie dit à l`ange : " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 L`ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler et t`annoncer cette heureuse nouvelle.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. "
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s`étonnait qu`il s`attardât dans le sanctuaire.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s`en alla en sa maison.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d`ôter mon opprobre parmi les hommes. "
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 L`ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n`aura point de fin. "
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Marie dit à l`ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l`homme? "
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 L`ange lui répondit : " L`Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C`est pourquoi l`être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voici qu`Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l`on appelait stérile,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 car rien ne sera impossible pour Dieu. "
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur : qu`il me soit fait selon votre parole ! " Et l`ange la quitta.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 En ces jours-là Marie partit et s`en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l`enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Et elle s`écria à haute voix, disant: : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Et d`où m`est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car votre voix, lorsque vous m`avez saluée, n`a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l`enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et sa miséricorde d`âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s`enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il a pris soin d`Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 - ainsi qu`il l`avait promis à nos pères, - en faveur d`Abraham et de sa race, pour toujours. "
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s`en retourna chez elle.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Cependant le temps s`accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils le nommaient Zacharie d`après le nom de son père.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Alors sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s`appellera Jean. "
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ils lui dirent : " Il n`y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu`on le nommât.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 S`étant fait donner une tablette, il écrivit : " Jean est son nom; " et tous furent dans l`étonnement.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 A l`instant sa bouche s`ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l`Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, parce qu`il a visité et racheté son peuple.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 et qu`il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 - ainsi qu`il l`a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 afin d`exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 du serment qu`il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 afin d`apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 par l`effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d`en haut
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l`ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Or l`enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu`au jour de sa manifestation devant Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.