Lucas 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 il m`a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d`en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Aux jours d`Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d`Abia; et sa femme, qui était des filles d`Aaron, se nommait Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d`une manière irréprochable.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Elisabeth était stérile, et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d`avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l`encens.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l`heure de l`encens.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l`autel de l`encens.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Mais l`ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t`enfantera un fils que tu appelleras Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l`Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 il ramènera beaucoup des enfants d`Israël au Seigneur leur Dieu;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et lui-même marchera devant lui, avec l`esprit et la puissance d`Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacharie dit à l`ange : " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 L`ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler et t`annoncer cette heureuse nouvelle.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. "
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s`étonnait qu`il s`attardât dans le sanctuaire.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s`en alla en sa maison.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d`ôter mon opprobre parmi les hommes. "
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 L`ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n`aura point de fin. "
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Marie dit à l`ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l`homme? "
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 L`ange lui répondit : " L`Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C`est pourquoi l`être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Et voici qu`Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l`on appelait stérile,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 car rien ne sera impossible pour Dieu. "
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur : qu`il me soit fait selon votre parole ! " Et l`ange la quitta.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 En ces jours-là Marie partit et s`en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l`enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Et elle s`écria à haute voix, disant: : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Et d`où m`est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car votre voix, lorsque vous m`avez saluée, n`a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l`enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 et sa miséricorde d`âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s`enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Il a pris soin d`Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 - ainsi qu`il l`avait promis à nos pères, - en faveur d`Abraham et de sa race, pour toujours. "
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s`en retourna chez elle.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Cependant le temps s`accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils le nommaient Zacharie d`après le nom de son père.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Alors sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s`appellera Jean. "
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ils lui dirent : " Il n`y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu`on le nommât.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 S`étant fait donner une tablette, il écrivit : " Jean est son nom; " et tous furent dans l`étonnement.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A l`instant sa bouche s`ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l`Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, parce qu`il a visité et racheté son peuple.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 et qu`il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 - ainsi qu`il l`a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 afin d`exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 du serment qu`il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 afin d`apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 par l`effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d`en haut
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l`ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Or l`enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu`au jour de sa manifestation devant Israël.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.