Lucas 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m`a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d`en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Aux jours d`Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d`Abia; et sa femme, qui était des filles d`Aaron, se nommait Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d`une manière irréprochable.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Et ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Elisabeth était stérile, et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d`avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l`encens.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l`heure de l`encens.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l`autel de l`encens.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mais l`ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t`enfantera un fils que tu appelleras Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l`Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 il ramènera beaucoup des enfants d`Israël au Seigneur leur Dieu;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 et lui-même marchera devant lui, avec l`esprit et la puissance d`Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacharie dit à l`ange : " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 L`ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler et t`annoncer cette heureuse nouvelle.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. "
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s`étonnait qu`il s`attardât dans le sanctuaire.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s`en alla en sa maison.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d`ôter mon opprobre parmi les hommes. "
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 L`ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n`aura point de fin. "
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Marie dit à l`ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l`homme? "
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 L`ange lui répondit : " L`Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C`est pourquoi l`être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voici qu`Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l`on appelait stérile,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 car rien ne sera impossible pour Dieu. "
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur : qu`il me soit fait selon votre parole ! " Et l`ange la quitta.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 En ces jours-là Marie partit et s`en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l`enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Et elle s`écria à haute voix, disant: : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Et d`où m`est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Car votre voix, lorsque vous m`avez saluée, n`a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l`enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 et sa miséricorde d`âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s`enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Il a pris soin d`Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 - ainsi qu`il l`avait promis à nos pères, - en faveur d`Abraham et de sa race, pour toujours. "
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s`en retourna chez elle.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Cependant le temps s`accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils le nommaient Zacharie d`après le nom de son père.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Alors sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s`appellera Jean. "
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ils lui dirent : " Il n`y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu`on le nommât.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 S`étant fait donner une tablette, il écrivit : " Jean est son nom; " et tous furent dans l`étonnement.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A l`instant sa bouche s`ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l`Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, parce qu`il a visité et racheté son peuple.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 et qu`il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 - ainsi qu`il l`a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 afin d`exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 du serment qu`il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 afin d`apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 par l`effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d`en haut
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l`ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Or l`enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu`au jour de sa manifestation devant Israël.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.