Lucas 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 il m`a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d`en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Aux jours d`Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d`Abia; et sa femme, qui était des filles d`Aaron, se nommait Elisabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d`une manière irréprochable.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Et ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Elisabeth était stérile, et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d`avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l`encens.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l`heure de l`encens.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l`autel de l`encens.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Mais l`ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t`enfantera un fils que tu appelleras Jean.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l`Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 il ramènera beaucoup des enfants d`Israël au Seigneur leur Dieu;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 et lui-même marchera devant lui, avec l`esprit et la puissance d`Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zacharie dit à l`ange : " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 L`ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler et t`annoncer cette heureuse nouvelle.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. "
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s`étonnait qu`il s`attardât dans le sanctuaire.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s`en alla en sa maison.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d`ôter mon opprobre parmi les hommes. "
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 L`ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n`aura point de fin. "
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Marie dit à l`ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l`homme? "
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 L`ange lui répondit : " L`Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C`est pourquoi l`être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Et voici qu`Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l`on appelait stérile,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 car rien ne sera impossible pour Dieu. "
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur : qu`il me soit fait selon votre parole ! " Et l`ange la quitta.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 En ces jours-là Marie partit et s`en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l`enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s`écria à haute voix, disant: : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Et d`où m`est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Car votre voix, lorsque vous m`avez saluée, n`a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l`enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 et sa miséricorde d`âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s`enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a pris soin d`Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 - ainsi qu`il l`avait promis à nos pères, - en faveur d`Abraham et de sa race, pour toujours. "
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s`en retourna chez elle.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Cependant le temps s`accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils le nommaient Zacharie d`après le nom de son père.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Alors sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s`appellera Jean. "
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ils lui dirent : " Il n`y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu`on le nommât.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 S`étant fait donner une tablette, il écrivit : " Jean est son nom; " et tous furent dans l`étonnement.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 A l`instant sa bouche s`ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l`Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, parce qu`il a visité et racheté son peuple.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 et qu`il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 - ainsi qu`il l`a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 afin d`exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 du serment qu`il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 afin d`apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 par l`effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d`en haut
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l`ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Or l`enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu`au jour de sa manifestation devant Israël.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.