Lucas 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d`un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Et voici qu`un homme hydropique se trouvait devant lui.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens : " Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non? "
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Mais ils gardaient le silence. L`ayant pris, il le guérit et le congédia.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Puis, il leur dit : " Qui d`entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l`en retire pas aussitôt, un jour du sabbat?"
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Et à cela ils ne purent répliquer.
6 E eles nada puderam responder.
7 Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 " Quand tu seras invité par quelqu`un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place : un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 et celui qui vous aurait invités l`un et l`autre viendrait te dire : " Cède-lui la place, " et alors tu n`aurais, avec confusion, qu`à occuper la dernière place.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t`a invité, il te dira : " Mon ami, avance plus haut. " Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé. "
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Il disait à celui qui l`avait invité : " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 et heureux seras-tu de ce qu`ils n`ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. "
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : " Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu ! "
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Il lui dit : " Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Et à l`heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : " Venez, car tout est déjà prêt. "
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Et tous, unanimement, se mirent à s`excuser. Le premier lui dit : " J`ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j`aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. "
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Et un autre dit : " J`ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Et un autre dit : " J`ai pris femme, et c`est pourquoi je ne puis venir. "
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Le serviteur s`en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : " Va-t`en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. "
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Et le serviteur (revint) dire : " Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. "
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Et le maître dit au serviteur : " Va-t`en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner. "
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit :
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 " Si quelqu`un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Qui de vous, en effet, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense, (pour voir) s`il a de quoi l`achever?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 De peur qu`ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 disant : " Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu terminer ! "
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour délibérer s`il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 S`il ne l`est pas, tandis qu`il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 [Certes] le sel est bon; mais si le sel s`affadit, avec quoi l`assaisonnera-t-on?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.