Lucas 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d`un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Et voici qu`un homme hydropique se trouvait devant lui.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens : " Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non? "
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Mais ils gardaient le silence. L`ayant pris, il le guérit et le congédia.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Puis, il leur dit : " Qui d`entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l`en retire pas aussitôt, un jour du sabbat?"
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Et à cela ils ne purent répliquer.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 " Quand tu seras invité par quelqu`un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place : un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 et celui qui vous aurait invités l`un et l`autre viendrait te dire : " Cède-lui la place, " et alors tu n`aurais, avec confusion, qu`à occuper la dernière place.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t`a invité, il te dira : " Mon ami, avance plus haut. " Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé. "
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Il disait à celui qui l`avait invité : " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 et heureux seras-tu de ce qu`ils n`ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. "
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : " Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu ! "
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Il lui dit : " Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Et à l`heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : " Venez, car tout est déjà prêt. "
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Et tous, unanimement, se mirent à s`excuser. Le premier lui dit : " J`ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j`aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. "
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Et un autre dit : " J`ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Et un autre dit : " J`ai pris femme, et c`est pourquoi je ne puis venir. "
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Le serviteur s`en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : " Va-t`en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. "
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Et le serviteur (revint) dire : " Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. "
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Et le maître dit au serviteur : " Va-t`en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner. "
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit :
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 " Si quelqu`un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Qui de vous, en effet, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense, (pour voir) s`il a de quoi l`achever?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 De peur qu`ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 disant : " Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu terminer ! "
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour délibérer s`il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 S`il ne l`est pas, tandis qu`il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 [Certes] le sel est bon; mais si le sel s`affadit, avec quoi l`assaisonnera-t-on?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.