Josué 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l`héritage des fils de Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. - Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Leur frontière montait vers l`occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 De Sarid, elle revenait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 De là, elle passait, vers l`orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d`Issachar, selon leurs familles.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabboth, Césion, Abès,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Leur frontière était Halcath, Chali,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et à Sihor-Labanath; puis elle tournait vers Beth-Dagon,
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu`à Sidon la Grande;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu`à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d`Achziba;
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 - Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu`à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain;
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 la frontière tournait vers l`occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l`occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Edéma, Arama, Asor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Themna, Acron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Le territoire des fils de Dan s`étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; en ayant pris possession, ils s`y établirent, et l`appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d`eux.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Sur l`ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d`Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.