Josué 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l`héritage des fils de Juda.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada,
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. - Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Leur frontière montait vers l`occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 De Sarid, elle revenait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 De là, elle passait, vers l`orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d`Issachar, selon leurs familles.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 Rabboth, Césion, Abès,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Leur frontière était Halcath, Chali,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et à Sihor-Labanath; puis elle tournait vers Beth-Dagon,
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul,
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu`à Sidon la Grande;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu`à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d`Achziba;
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 - Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu`à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain;
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 la frontière tournait vers l`occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l`occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Edéma, Arama, Asor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Themna, Acron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 Le territoire des fils de Dan s`étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; en ayant pris possession, ils s`y établirent, et l`appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d`eux.
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 Sur l`ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d`Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.