Josué 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l`héritage des fils de Juda.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages;
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. - Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Leur frontière montait vers l`occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 De Sarid, elle revenait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 De là, elle passait, vers l`orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d`Issachar, selon leurs familles.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabboth, Césion, Abès,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Leur frontière était Halcath, Chali,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et à Sihor-Labanath; puis elle tournait vers Beth-Dagon,
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul,
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu`à Sidon la Grande;
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu`à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d`Achziba;
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 - Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu`à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain;
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 la frontière tournait vers l`occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l`occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Edéma, Arama, Asor,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon, Themna, Acron,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Le territoire des fils de Dan s`étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; en ayant pris possession, ils s`y établirent, et l`appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d`eux.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Sur l`ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d`Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.