Josué 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l`héritage des fils de Juda.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada,
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. - Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid.
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 Leur frontière montait vers l`occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 De Sarid, elle revenait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 De là, elle passait, vers l`orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d`Issachar, selon leurs familles.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabboth, Césion, Abès,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Leur frontière était Halcath, Chali,
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et à Sihor-Labanath; puis elle tournait vers Beth-Dagon,
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul,
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu`à Sidon la Grande;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu`à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict d`Achziba;
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 - Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu`à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain;
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 la frontière tournait vers l`occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l`occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Edéma, Arama, Asor,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Themna, Acron,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Le territoire des fils de Dan s`étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; en ayant pris possession, ils s`y établirent, et l`appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d`eux.
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Sur l`ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d`Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.