Jeremias 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez- vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S`il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville.
1 “Corram por todas as ruas de Jerusalém”, diz o S enhor . “Procurem por toda parte, busquem em cada lugar! Se encontrarem ao menos uma pessoa justa e honesta, não destruirei a cidade.
2 Même quand ils disent: "Jéhovah est vivant!" Ils jurent faussement.
2 Contudo, mesmo quando estão sob juramento e declaram: ‘Tão certo como vive o S continuam a mentir!”
3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n`ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n`ont pas voulu s`instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
3 S enhor , tu procuras honestidade; feriste teu povo, mas eles não se importaram. Tu os esmagaste, mas eles se recusaram a ser corrigidos. São teimosos, duros como pedra; não querem se arrepender.
4 Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu`ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
4 Então eu pensei: “O que se pode esperar dos pobres? Eles nada sabem. Não conhecem os caminhos do S não entendem o que a justiça de Deus exige.
5 J`irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens.
5 Portanto, irei a seus líderes e falarei com eles; por certo conhecem os caminhos do S e entendem o que a justiça de Deus exige. Mas os líderes também, de comum acordo, livraram-se do jugo de Deus e quebraram suas correntes.
6 C`est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues.
6 Agora, um leão do bosque os atacará; um lobo do deserto os destruirá. Um leopardo ficará à espreita nos arredores de suas cidades e despedaçará qualquer um que se arriscar a sair. Pois sua rebeldia é grande, e muitos são seus pecados.
7 Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m`ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n`est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
7 “Como posso perdoá-los? Até mesmo seus filhos se afastaram de mim; juram por deuses que, na verdade, não são deuses! Eu os alimentei até que estivessem satisfeitos, e, no entanto, cometeram adultério e se reuniram para ir a prostíbulos!
8 Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d`eux hennit à la femme de son prochain.
8 São garanhões bem alimentados e cheios de desejo, cada um relinchando para a esposa de seu próximo.
9 Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d`une nation pareille!
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
10 Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
10 “Vão por entre as fileiras dos vinhedos e destruam as videiras, mas deixem algumas vivas. Cortem os ramos das videiras, pois essa gente não pertence ao S
11 Car la maison d`Israël et la maison de Juda M`ont été infidèles, dit Jéhovah;
11 O povo de Israel e o povo de Judá têm me traído”, diz o S
12 Ils ont renié Jéhovah et dit: "Il n`est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l`épée, ni la famine;
12 “Mentiram a respeito do S enhor e disseram: ‘Ele não vai nos incomodar! Nenhuma calamidade virá sobre nós; não haverá guerra nem fome.
13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu`il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!"
13 Os profetas que ele envia são uns tagarelas que não falam em nome dele. Que suas previsões de calamidade caiam sobre eles mesmos!’.”
14 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
14 Portanto, assim me diz o S enhor , o Deus dos Exércitos: “Porque meu povo fala desse modo, minhas mensagens sairão de sua boca como chamas de fogo e queimarão o povo como lenha.
15 Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d`Israël, dit Jéhovah; C`est une nation forte, c`est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n`entends pas ce qu`elle dit.
15 Ó Israel, trarei uma nação distante para atacá-lo”, diz o S “É uma nação poderosa, nação antiga, cuja língua você não conhece, cuja fala você não entende.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
16 Suas armas são mortais, seus guerreiros são valentes.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes bœufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l`épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te
17 Devorarão suas colheitas e seu alimento, seus filhos e suas filhas. Devorarão seus rebanhos e seu gado, suas uvas e seus figos. Destruirão suas cidades fortificadas, que vocês consideram tão seguras.
18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
18 “Mesmo naqueles dias, porém, eu não os destruirei completamente”, diz o S enhor .
19 Et quand vous direz: "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités?" Tu leur diras: "Comme vous m`avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n`est pas à vous."
19 “E, quando o povo lhe perguntar: ‘Por que o S enhor , nosso Deus, fez tudo isso conosco?’, responda: ‘Vocês o rejeitaram e se entregaram a deuses estrangeiros em sua própria terra. Agora, servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês’.”
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes.
20 “Anuncie a Israel, diga a Judá:
21 Écoutez ceci, peuple insensé et sans cœur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n`entendent point.
21 Ouça, povo tolo e insensato, que tem olhos, mas não vê, que tem ouvidos, mas não ouve.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu`elle ne franchira pas? Ses flots s`agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
22 Acaso não me temem? Por que não tremem diante de mim? Eu, o S limite permanente que as águas não podem atravessar. Ainda que as ondas se levantem e se agitem, não ultrapassam os limites que estabeleci.
23 Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se retirent et s`en vont.
23 Mas este povo tem coração teimoso e rebelde; afastaram-se de mim e me abandonaram.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l`arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
24 Não dizem com sinceridade: ‘Vivamos com temor do S pois ele nos dá as chuvas de outono e de primavera e nos garante a colheita no tempo certo’.
25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
25 Sua perversidade afastou de vocês essas bênçãos maravilhosas; seu pecado lhes tomou todas essas coisas boas.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l`oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes.
26 “No meio do meu povo existem homens perversos que espreitam suas vítimas como o caçador de tocaia. Estão sempre colocando armadilhas para apanhar as pessoas.
27 Comme une cage est pleine d`oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C`est ainsi qu`ils deviennent puissants et riches.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, a casa deles é cheia de tramas perversas. Por isso, são poderosos e ricos,
28 Ils s`engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l`orphelin, Et ils prospèrent;, Ils ne font pas droit aux malheureux.
28 gordos e de aparência saudável. Suas maldades não têm limites; não querem fazer justiça aos órfãos e negam os direitos dos pobres.
29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d`une nation pareille ?
29 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
30 Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays.
30 Algo horrível e espantoso ocorre nesta terra:
31 Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l`aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela!
31 os profetas fazem profecias falsas, os sacerdotes governam com mão de ferro, e, pior ainda, meu povo fica feliz com isso! O que farão, porém, quando o fim chegar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.