Jeremias 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez- vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S`il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville.
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora; e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém, ou se há homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.
2 Même quand ils disent: "Jéhovah est vivant!" Ils jurent faussement.
2 E ainda que digam: Vive o Senhor, de certo falsamente juram.
3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n`ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n`ont pas voulu s`instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
3 Ah Senhor, porventura não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu`ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
4 Eu, porém, disse: Deveras estes são pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem o juízo do seu Deus.
5 J`irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens.
5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus; mas estes juntamente quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
6 C`est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues.
6 Por isso um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará; um leopardo vigia contra as suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se avolumam, multiplicaram-se as suas apostasias.
7 Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m`ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n`est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
7 Como, vendo isto, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; quando os fartei, então adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.
8 Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d`eux hennit à la femme de son prochain.
8 Como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu próximo.
9 Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d`une nation pareille!
9 Deixaria eu de castigar por estas coisas, diz o Senhor, ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
10 Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
10 Subi aos seus muros, e destruí-os (porém não façais uma destruição final); tirai os seus ramos, porque não são do Senhor.
11 Car la maison d`Israël et la maison de Juda M`ont été infidèles, dit Jéhovah;
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.
12 Ils ont renié Jéhovah et dit: "Il n`est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l`épée, ni la famine;
12 Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nem mal nos sobrevirá, nem veremos espada nem fome.
13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu`il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!"
13 E até os profetas serão como vento, porque a palavra não está com eles; assim se lhes sucederá.
14 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
14 Portanto assim diz o Senhor Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo em lenha, eles serão consumidos.
15 Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d`Israël, dit Jéhovah; C`est une nation forte, c`est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n`entends pas ce qu`elle dit.
15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; é uma nação robusta, é uma nação antiqüíssima, uma nação cuja língua ignorarás, e não entenderás o que ela falar.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são poderosos.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes bœufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l`épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confiavas, abatê-las-ão à espada.
18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.
19 Et quand vous direz: "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités?" Tu leur diras: "Comme vous m`avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n`est pas à vous."
19 E sucederá que, quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? Então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes.
20 Anunciai isto na casa de Jacó, e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
21 Écoutez ceci, peuple insensé et sans cœur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n`entendent point.
21 Ouvi agora isto, ó povo insensato, e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu`elle ne franchira pas? Ses flots s`agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
22 Porventura não me temereis a mim? diz o Senhor; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
23 Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se retirent et s`en vont.
23 Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz: rebelaram-se e foram-se.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l`arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
24 E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, ao seu tempo; e nos conserva as semanas determinadas da sega.
25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
25 As vossas iniqüidades desviam estas coisas, e os vossos pecados apartam de vós o bem.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l`oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes.
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; andam espiando, como quem arma laços; põem armadilhas, com que prendem os homens.
27 Comme une cage est pleine d`oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C`est ainsi qu`ils deviennent puissants et riches.
27 Como uma gaiola está cheia de pássaros, assim as suas casas estão cheias de engano; por isso se engrandeceram, e enriqueceram;
28 Ils s`engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l`orphelin, Et ils prospèrent;, Ils ne font pas droit aux malheureux.
28 Engordam-se, estão nédios, e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa do órfão; todavia prosperam; nem julgam o direito dos necessitados.
29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d`une nation pareille ?
29 Porventura não castigaria eu por causa destas coisas? diz o Senhor; não me vingaria eu de uma nação como esta?
30 Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays.
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra.
31 Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l`aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela!
31 Os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja; mas que fareis ao fim disto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.