Jeremias 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez- vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S`il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville.
1 Deem uma volta pelas ruas de Jerusalém, olhem, investiguem, procurem nas suas praças para ver se acham alguém, se há uma pessoa que pratique a justiça ou busque a verdade. Se acharem, eu perdoarei a cidade.
2 Même quand ils disent: "Jéhovah est vivant!" Ils jurent faussement.
2 Embora digam: “Tão certo como vive o certamente juram falso.
3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n`ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n`ont pas voulu s`instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
3 Senhor , por acaso os teus olhos não atentam para a fidelidade? Tu feriste esse povo, mas eles não sentiram nada; tu os consumiste, mas eles não quiseram aceitar a disciplina; endureceram o rosto mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu`ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
4 Mas eu pensei: “São apenas pobres insensatos, pois não conhecem o caminho do o direito do seu Deus.
5 J`irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens.
5 Irei aos poderosos e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do o direito do seu Deus.” Mas todos eles quebraram o jugo e romperam as algemas.
6 C`est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues.
6 Por isso, um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os despedaçará, um leopardo estará à espreita das suas cidades. Quem sair das cidades será devorado; porque as transgressões deles são muitas, e as suas rebeldias se multiplicaram.
7 Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m`ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n`est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
7 “Jerusalém, como posso perdoá-la? Os seus filhos me abandonaram e juram pelos que não são deuses. Depois de eu ter-lhes saciado a fome, adulteraram e se reuniram em casas de prostitutas.
8 Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d`eux hennit à la femme de son prochain.
8 Como garanhões bem fartos e cheios de desejo, cada um fica rinchando para a mulher do seu próximo.
9 Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d`une nation pareille!
9 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
10 Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
10 “Que os inimigos passem pelas carreiras da vinha e a destruam, porém não por completo; tirem os ramos, porque não são do
11 Car la maison d`Israël et la maison de Juda M`ont été infidèles, dit Jéhovah;
11 Porque a casa de Israel e a casa de Judá foram totalmente infiéis a mim”, diz o
12 Ils ont renié Jéhovah et dit: "Il n`est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l`épée, ni la famine;
12 Negaram o Senhor e disseram: “Não é ele. Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos a guerra nem passaremos fome.”
13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu`il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!"
13 Os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles; as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos.
14 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
14 Portanto, o Senhor , o Deus dos Exércitos, me disse: “Visto que eles proferiram tais palavras, eis que transformarei em fogo as minhas palavras na sua boca e farei deste povo a lenha; e o fogo os consumirá.
15 Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d`Israël, dit Jéhovah; C`est une nation forte, c`est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n`entends pas ce qu`elle dit.
15 Eis que trago contra você uma nação de longe, ó casa de Israel”, diz o “nação robusta, nação antiga, nação cuja língua você não conhece; e cuja fala você não entende.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
16 A aljava deles é como uma sepultura aberta; todos os seus homens são valentes.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes bœufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l`épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te
17 Devorarão as colheitas e o pão de vocês, devorarão os seus filhos e as suas filhas; comerão as suas ovelhas e o seu gado; comerão os frutos das suas videiras e figueiras; e com a espada derrubarão as cidades fortificadas em que vocês confiam.”
18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
18 — Porém, mesmo naqueles dias, diz o Senhor , não os destruirei completamente.
19 Et quand vous direz: "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités?" Tu leur diras: "Comme vous m`avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n`est pas à vous."
19 Quando perguntarem: “Por que o Senhor , nosso Deus, nos fez todas essas coisas?”, você lhes responderá: “Vocês me abandonaram e serviram a deuses estranhos na terra de vocês. Por isso, terão de servir a estrangeiros numa terra que não é de vocês.”
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes.
20 Anunciem isto na casa de Jacó e façam uma proclamação em Judá, dizendo:
21 Écoutez ceci, peuple insensé et sans cœur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n`entendent point.
21 “Escute agora isto, povo tolo e sem entendimento, vocês que têm olhos e não veem, têm ouvidos e não ouvem.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu`elle ne franchira pas? Ses flots s`agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
22 Por que não me temem?” — diz o “Por que não tremem diante de mim? Pois fui eu que pus a areia como limite do mar, limite perpétuo, que ele não irá ultrapassar. Ainda que se levantem as suas ondas, elas não prevalecerão; ainda que bramem, não passarão daquele limite.
23 Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se retirent et s`en vont.
23 Mas este povo tem um coração teimoso e rebelde; desviaram-se e se foram.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l`arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
24 Em seu coração não dizem: ‘Temamos agora o nosso Deus, que nos dá a seu tempo as chuvas, as primeiras e as últimas, e que nos reserva as semanas determinadas da colheita.’
25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
25 As maldades que vocês fizeram desviaram essas coisas boas, e os seus pecados afastaram de vocês o bem.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l`oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes.
26 Porque no meio do meu povo se encontram ímpios, que andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Como eles, preparam armadilhas e prendem os homens.
27 Comme une cage est pleine d`oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C`est ainsi qu`ils deviennent puissants et riches.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, assim as casas deles estão cheias de fraude; por isso, se tornaram poderosos e enriqueceram.
28 Ils s`engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l`orphelin, Et ils prospèrent;, Ils ne font pas droit aux malheureux.
28 Engordaram, ficaram estufados e não há limite para as suas maldades. Não julgam a causa dos órfãos, para que ela prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d`une nation pareille ?
29 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
30 Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays.
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l`aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela!
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam de mãos dadas com eles. E é o que o meu povo deseja. Porém o que é que vocês farão quando o fim chegar?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.