Jeremias 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez- vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S`il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville.
1 "Percorram as ruas de Jerusalém, olhem e observem. Procurem em suas praças para ver se podem encontrar alguém que aja com honestidade e que busque a verdade. Então eu perdoarei a cidade.
2 Même quand ils disent: "Jéhovah est vivant!" Ils jurent faussement.
2 Embora digam: ‘Juro pelo nome do Senhor’, ainda assim estão jurando falsamente. "
3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n`ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n`ont pas voulu s`instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
3 Senhor, não é fidelidade que os teus olhos procuram? Tu os feriste, mas eles nada sentiram; tu os deixaste esgotados, mas eles recusaram a correção. Endureceram o rosto, mais que a rocha e recusaram arrepender-se.
4 Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu`ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
4 Pensei: Esses são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
5 J`irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens.
5 Irei aos nobres e falarei com eles, pois, sem dúvida, eles conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus. Mas todos eles também quebraram o jugo e romperam as amarras.
6 C`est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues.
6 Por isso, um leão da floresta os atacará, um lobo da estepe os arrasará, um leopardo ficará à espreita, nos arredores das suas cidades, para despedaçar qualquer pessoa que delas sair. Porque a rebeldia deles é grande e muitos são os seus desvios.
7 Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m`ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n`est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
7 "Por que deveria eu perdoar-lhe isso? Seus filhos me abandonaram e juraram por aqueles que não são deuses. Embora eu tenha suprido as suas necessidades, eles cometeram adultério e freqüentaram as casas de prostituição.
8 Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d`eux hennit à la femme de son prochain.
8 Eles são garanhões bem-alimentados e excitados, cada um relinchando para a mulher do próximo.
9 Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d`une nation pareille!
9 Não devo eu castigá-los por isso? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como esta?
10 Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
10 "Vão por entre as suas vinhas e destruam-nas, mas não acabem totalmente com elas. Cortem os seus ramos, pois eles não pertencem ao Senhor.
11 Car la maison d`Israël et la maison de Juda M`ont été infidèles, dit Jéhovah;
11 Porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá têm-me traído", declara o Senhor.
12 Ils ont renié Jéhovah et dit: "Il n`est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l`épée, ni la famine;
12 Mentiram acerca do Senhor, dizendo: "Ele não vai fazer nada! Nenhum mal nos acontecerá; jamais veremos espada ou fome.
13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu`il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!"
13 Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem".
14 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
14 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Porque falaram essas palavras, farei com que as minhas palavras em sua boca sejam fogo, e este povo seja a lenha que o fogo consome.
15 Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d`Israël, dit Jéhovah; C`est une nation forte, c`est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n`entends pas ce qu`elle dit.
15 "Ó comunidade de Israel", declara o Senhor. "estou trazendo de longe uma nação para atacá-la: uma nação muito antiga e invencível, uma nação cuja língua você não conhece e cuja fala você não entende.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
16 Sua aljava é como um túmulo aberto; toda ela é composta de guerreiros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes bœufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l`épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te
17 Devorarão as suas colheitas e os seus alimentos; devorarão os seus filhos e as suas filhas; devorarão as suas ovelhas e os seus bois; devorarão as suas videiras e as suas figueiras. Destruirão pela espada as cidades fortificadas nas quais vocês confiam.
18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
18 "Contudo, mesmo naqueles dias não os destruirei completamente", declara o Senhor.
19 Et quand vous direz: "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités?" Tu leur diras: "Comme vous m`avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n`est pas à vous."
19 "E, quando perguntarem: ‘Por que o Senhor, o nosso Deus, fez isso conosco? ’, você lhes dirá: ‘Assim como vocês me abandonaram e serviram deuses estrangeiros em sua própria terra, também agora vocês servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês’.
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes.
20 "Anunciem isto à comunidade de Jacó e proclamem-no em Judá:
21 Écoutez ceci, peuple insensé et sans cœur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n`entendent point.
21 Ouçam isto, vocês, povo tolo e insensato, que têm olhos mas não vêem, têm ouvidos mas não ouvem:
22 Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu`elle ne franchira pas? Ses flots s`agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
22 Acaso vocês não me temem? ", pergunta o Senhor. "Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer, podem bramir, mas não podem ultrapassá-lo.
23 Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se retirent et s`en vont.
23 Mas este povo tem coração obstinado e rebelde; eles se afastaram e foram embora.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l`arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
24 Não dizem no seu íntimo: ‘Temamos o Senhor, o nosso Deus: aquele que dá as chuvas do outono e da primavera no tempo certo, e assegura-nos as semanas certas da colheita’.
25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
25 Mas os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l`oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes.
26 "Há ímpios no meio do meu povo: homens que ficam à espreita como num esconderijo de caçadores de pássaros; preparam armadilhas para capturar gente.
27 Comme une cage est pleine d`oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C`est ainsi qu`ils deviennent puissants et riches.
27 Suas casas estão cheias de engano, como gaiolas cheias de pássaros. E assim eles se tornaram poderosos e ricos,
28 Ils s`engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l`orphelin, Et ils prospèrent;, Ils ne font pas droit aux malheureux.
28 estão gordos e bem-alimentados. Não há limites para as suas obras más. Não se empenham pela causa do órfão, nem defendem os direitos do pobre.
29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d`une nation pareille ?
29 Não devo eu castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como essa?
30 Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays.
30 "Uma coisa espantosa e horrível acontece nesta terra:
31 Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l`aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela!
31 Os profetas profetizam mentiras, os sacerdotes governam por sua própria autoridade, e o meu povo gosta dessas coisas. Mas o que vocês farão quando tudo isso chegar ao fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.