Jeremias 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez- vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S`il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville.
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém; vede agora, procurai saber, buscai pelas suas praças a ver se achais alguém, se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela.
2 Même quand ils disent: "Jéhovah est vivant!" Ils jurent faussement.
2 Embora digam: Tão certo como vive o Senhor , certamente, juram falso.
3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n`ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n`ont pas voulu s`instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
3 Ah! Senhor , não é para a fidelidade que atentam os teus olhos? Tu os feriste, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a disciplina; endureceram o rosto mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu`ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
4 Mas eu pensei: são apenas os pobres que são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor , o direito do seu Deus.
5 J`irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens.
5 Irei aos grandes e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor , o direito do seu Deus; mas estes, de comum acordo, quebraram o jugo e romperam as algemas.
6 C`est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues.
6 Por isso, um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os assolará, um leopardo estará à espreita das suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas perfídias.
7 Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m`ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n`est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
7 Como, vendo isto, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; depois de eu os ter fartado, adulteraram e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos;
8 Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d`eux hennit à la femme de son prochain.
8 como garanhões bem fartos, correm de um lado para outro, cada um rinchando à mulher do seu companheiro.
9 Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d`une nation pareille!
9 Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor , ou não me vingaria de nação como esta?
10 Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
10 Subi vós aos terraços da vinha, destruí-a, porém não de todo; tirai-lhe as gavinhas, porque não são do Senhor .
11 Car la maison d`Israël et la maison de Juda M`ont été infidèles, dit Jéhovah;
11 Porque perfidamente se houveram contra mim, a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor .
12 Ils ont renié Jéhovah et dit: "Il n`est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l`épée, ni la famine;
12 Negaram ao Senhor e disseram: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu`il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!"
13 Até os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles, as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos.
14 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
14 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos: Visto que proferiram eles tais palavras, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.
15 Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d`Israël, dit Jéhovah; C`est une nation forte, c`est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n`entends pas ce qu`elle dit.
15 Eis que trago sobre ti uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor ; nação robusta, nação antiga, nação cuja língua ignoras; e não entendes o que ela fala.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos os seus homens são valentes.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes bœufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l`épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te
17 Comerão a tua sega e o teu pão, os teus filhos e as tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; e com a espada derribarão as tuas cidades fortificadas, em que confias.
18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor , não vos destruirei de todo.
19 Et quand vous direz: "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités?" Tu leur diras: "Comme vous m`avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n`est pas à vous."
19 Quando disserem: Por que nos fez o Senhor , nosso Deus, todas estas coisas? Então, lhes responderás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes.
20 Anunciai isto na casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
21 Écoutez ceci, peuple insensé et sans cœur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n`entendent point.
21 Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, tendes ouvidos e não ouvis.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu`elle ne franchira pas? Ses flots s`agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
22 Não temereis a mim? — diz o Senhor ; não tremereis diante de mim, que pus a areia para limite do mar, limite perpétuo, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não o traspassarão.
23 Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se retirent et s`en vont.
23 Mas este povo é de coração rebelde e contumaz; rebelaram-se e foram-se.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l`arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
24 Não dizem a eles mesmos: Temamos agora ao Senhor , nosso Deus, que nos dá a seu tempo a chuva, a primeira e a última, que nos conserva as semanas determinadas da sega.
25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
25 As vossas iniquidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l`oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes.
26 Porque entre o meu povo se acham perversos; cada um anda espiando, como espreitam os passarinheiros; como eles, dispõem armadilhas e prendem os homens.
27 Comme une cage est pleine d`oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C`est ainsi qu`ils deviennent puissants et riches.
27 Como a gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de fraude; por isso, se tornaram poderosos e enriqueceram.
28 Ils s`engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l`orphelin, Et ils prospèrent;, Ils ne font pas droit aux malheureux.
28 Engordam, tornam-se nédios e ultrapassam até os feitos dos malignos; não defendem a causa, a causa dos órfãos, para que prospere; nem julgam o direito dos necessitados.
29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d`une nation pareille ?
29 Não castigaria eu estas coisas? — diz o Senhor ; não me vingaria eu de nação como esta?
30 Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays.
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l`aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela!
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam de mãos dadas com eles; e é o que deseja o meu povo. Porém que fareis quando estas coisas chegarem ao seu fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.