Jeremias 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t`ai dites.
2 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Jeremias, registre por escrito tudo que eu lhe disse.
3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j`ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.
3 Porque está chegando o dia em que restaurarei meu povo de Israel e de Judá. Eu os trarei para casa, para esta terra que dei a seus antepassados, e eles voltarão a possuí-la. Eu, o S enhor , falei!”.
4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda :
4 Esta é a mensagem do S enhor acerca de Israel e de Judá.
5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C`est l`épouvante,- et il n`y a point de paix!
5 Assim diz o S enhor : “Ouço gritos de medo; há terror, e não paz.
6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
6 Parem e pensem: Acaso homens dão à luz? Então por que estão aí, com o rosto pálido e as mãos na barriga, como a mulher em trabalho de parto?
7 Malheur! car grande est cette journée; Elle n`a pas sa pareille. C`est un temps d`angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré.
7 Em toda a história, nunca houve uma ocasião de tanto terror; será um tempo de angústia para Israel. No final, porém, ele será resgatado!
8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t`asserviront plus.
8 Pois naquele dia”, diz o S “quebrarei o jugo que está sobre seu pescoço e arrebentarei suas correntes; não serão mais escravizados por estrangeiros.
9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux.
9 Pois meu povo servirá ao S enhor , seu Deus, e ao descendente de Davi, o rei que estabelecerei para eles.
10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t`effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d`épouvante.
10 “Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel”, diz o S “Pois o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel voltará a ter uma vida de paz e sossego, e ninguém o assustará.
11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t`ai dispersé; Mais je ne t`exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni.
11 Porque estou com você e o resgatarei”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse;
12 Assim diz o S enhor : “Seu ferimento é incurável; é uma ferida grave.
13 Personne qui plaide ta cause pour qu`on te panse, Il n`y a pour toi ni remède, ni guérison.
13 Não há ninguém para socorrê-la, não há remédio que cure sua ferida.
14 Tous tes amants t`ont oubliée; Ils ne se soucient point de toi, Car je t`ai frappée comme on frappe un ennemi, D`un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés se sont accrus.
14 Todos os seus amantes a abandonaram; não se importam com você. Eu a feri cruelmente, como se fosse meu inimigo. Pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède? C`est à cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés que je t`ai fait ces choses.
15 Por que se queixa de seu castigo, dessa ferida que não tem cura? Tive de castigá-la, pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
16 C`est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés,- Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
16 “Mas todos que a devorarem serão devorados, todos os seus inimigos serão enviados para o exílio. Todos que a saquearem serão saqueados, todos que a despojarem serão despojados.
17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu`on t`appelle "la repoussée," La Sion dont nul ne prend souci.
17 Restaurarei sua saúde e curarei suas feridas”, diz o S “Pois a chamam de rejeitada, ‘Sião, cidade com que ninguém se importa’.”
18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j`aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place.
18 Assim diz o S enhor : “Quando eu trouxer Israel de volta do exílio e restaurar sua situação, Jerusalém será reconstruída sobre suas ruínas, e o palácio voltará a ser habitado.
19 Il en sortira des chants de louange Et des cris d`allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.
19 Haverá alegria e cânticos de gratidão, e eu farei meu povo se multiplicar, e não diminuir; eu os honrarei, e não os humilharei.
20 Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
20 Seus filhos prosperarão, como no passado; eu os estabelecerei como nação diante de mim e castigarei quem lhes fizer mal.
21 Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s`approchera de moi; Car quel est l`homme qui disposerait son cœur De manière à s`approcher de moi? dit Jéhovah.
21 Voltarão a ter o próprio governante, e ele virá do meio deles. Eu o aproximarei de mim”, diz o S “pois quem ousaria se aproximar por conta própria?
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
23 Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate; l`orage se précipite, Il fond sur la tête des impies.
23 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu`il n`ait agi et qu`il n`ait exécuté les desseins de son cœur; Vous le comprendrez à la fin des temps.
24 A ira ardente do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.