Jeremias 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t`ai dites.
2 Assim fala o SENHOR Deus de Israel, dizendo: Escreve em um livro todas as palavras que eu tenho falado.
3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j`ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.
3 Porquanto, eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que eu trarei novamente os cativos de meu povo Israel e Judá, diz o SENHOR, e eu os farei retornar para a terra que eu dei para os seus pais, e eles a possuirão.
4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda :
4 E estas são as palavras que o SENHOR fala a respeito de Israel, e a respeito de Judá.
5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C`est l`épouvante,- et il n`y a point de paix!
5 Porque assim diz o SENHOR: Nós ouvimos uma voz de tremor, de medo, e não de paz.
6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
6 Perguntai agora, e vede se um homem entra em trabalho de parto com filho? Por que razão eu vejo todo homem com suas mãos sobre seus lombos, como uma mulher em trabalho de parto, e todas as faces se tornaram pálidas?
7 Malheur! car grande est cette journée; Elle n`a pas sa pareille. C`est un temps d`angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré.
7 Ai de mim! Pois aquele dia é grande, tal que nenhum é semelhante a ele. É o tempo da aflição de Jacó, mas dela ele será livrado.
8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t`asserviront plus.
8 Pois isto acontecerá naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos, que eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço, e irei despedaçar teus atilhos, e estrangeiros não mais se servirão dele.
9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux.
9 Porém eles servirão o SENHOR seu Deus, e Davi, seu rei, a quem eu levantarei para eles.
10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t`effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d`épouvante.
10 Portanto, tu não temas, ó meu servo Jacó, diz o SENHOR, nem estejas consternado, ó Israel. Porque eis que de longe eu salvarei a ti, e tua semente da terra do seu cativeiro; e Jacó retornará, e estará em descanso, e estará quieto, e ninguém o atemorizará.
11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t`ai dispersé; Mais je ne t`exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni.
11 Pois eu estou contigo, diz o SENHOR, para te salvar, porquanto darei fim a todas as nações nas quais te espalhei, contudo, não te destruirei completamente, porém eu te corrigirei em medida, e não te deixarei sem punição.
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse;
12 Porque assim diz o SENHOR: Tua ferida é incurável, e a tua chaga é dolorosa.
13 Personne qui plaide ta cause pour qu`on te panse, Il n`y a pour toi ni remède, ni guérison.
13 Não há ninguém para pleitear a tua causa, para que tu possas sarar; tu não tens remédios que curem.
14 Tous tes amants t`ont oubliée; Ils ne se soucient point de toi, Car je t`ai frappée comme on frappe un ennemi, D`un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés se sont accrus.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti, eles não buscam a ti, pois eu te feri com a ferida de um inimigo, com o castigo daquele que é cruel, pela multidão de tua iniquidade, porque teus pecados foram aumentados.
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède? C`est à cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés que je t`ai fait ces choses.
15 Por que gritas tu pela tua aflição? Tua tristeza é incurável pela grandeza de tua iniquidade, porque teus pecados foram aumentados, eu te fiz estas coisas.
16 C`est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés,- Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
16 Portanto, todos aqueles que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários, todos eles irão para o cativeiro. E aqueles que te despojam serão um despojo, e todos os que te saqueiam darei eu como uma presa.
17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu`on t`appelle "la repoussée," La Sion dont nul ne prend souci.
17 Pois eu restaurarei a tua saúde e sararei tuas feridas, diz o SENHOR, porque eles te chamaram de a Rejeitada, dizendo: Esta é Sião, a qual nenhum homem procura.
18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j`aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place.
18 Assim diz o SENHOR: Eis que eu trarei novamente o cativo das tendas de Jacó, e terei misericórdia de suas habitações, e a cidade será construída sobre o seu próprio montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Il en sortira des chants de louange Et des cris d`allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.
19 E deles virão ação de graças, e a voz daquele que festeja, e eu os multiplicarei, e eles não serão poucos. Eu também os glorificarei, e eles não serão pequenos.
20 Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
20 Os seus filhos também serão como outrora, e a sua congregação será estabelecida perante a mim, e eu punirei todos que os oprimirem.
21 Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s`approchera de moi; Car quel est l`homme qui disposerait son cœur De manière à s`approcher de moi? dit Jéhovah.
21 E os nobres serão provenientes deles, e o seu governador procederá do meio deles, e eu o farei se aproximar, e ele aproximar-se-á de mim, pois quem é este que empenhou o seu coração para se aproximar de mim? diz o SENHOR.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 E vós sereis meu povo, e eu serei vosso Deus.
23 Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate; l`orage se précipite, Il fond sur la tête des impies.
23 Eis que a tempestade do SENHOR sai com fúria, uma tempestade contínua, ela cairá com dor sobre a cabeça do perverso.
24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu`il n`ait agi et qu`il n`ait exécuté les desseins de son cœur; Vous le comprendrez à la fin des temps.
24 A violenta ira do SENHOR não retornará, até que tenha feito isto, e até que tenha realizado os intentos do seu coração. Nos últimos dias entendereis isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.