Jeremias 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t`ai dites.
2 "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Escreva num livro todas as palavras que eu lhe falei.
3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j`ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.
3 Certamente vêm os dias’, diz o Senhor, ‘em que mudarei a sorte do meu povo, Israel e Judá, e os farei retornar à terra que dei aos seus antepassados, e eles a possuirão’, declara o Senhor".
4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda :
4 Estas são as palavras que o Senhor falou acerca de Israel e de Judá:
5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C`est l`épouvante,- et il n`y a point de paix!
5 "Assim diz o Senhor: " ‘Ouvem-se gritos de pânico, de pavor e não de paz.
6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
6 Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
7 Malheur! car grande est cette journée; Elle n`a pas sa pareille. C`est un temps d`angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré.
7 Como será terrível aquele dia! Sem comparação! Será tempo de angústia para Jacó; mas ele será salvo.
8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t`asserviront plus.
8 " ‘Naquele dia’, declara o Senhor dos Exércitos, ‘quebrarei o jugo que está sobre o pescoço deles e arrebentarei as suas correntes; não mais serão escravizados pelos estrangeiros.
9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux.
9 Servirão ao Senhor, ao seu Deus, e a Davi, seu rei, que darei a eles.
10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t`effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d`épouvante.
10 " ‘Por isso, não tema Jacó, meu servo! Não fique assustado, ó Israel! ’, declara o Senhor. ‘Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes, da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t`ai dispersé; Mais je ne t`exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni.
11 Porque eu estou com você e o salvarei’, diz o Senhor. ‘Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece. Não o deixarei impune. ’
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse;
12 "Assim diz o Senhor: " ‘Seu ferimento é grave, sua ferida, incurável.
13 Personne qui plaide ta cause pour qu`on te panse, Il n`y a pour toi ni remède, ni guérison.
13 Não há quem defenda a sua causa; não há remédio para a sua ferida, que não cicatriza.
14 Tous tes amants t`ont oubliée; Ils ne se soucient point de toi, Car je t`ai frappée comme on frappe un ennemi, D`un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés se sont accrus.
14 Todos os seus amantes esqueceram-se de você; eles não se importam com você. Eu a golpeei como faz um inimigo; dei-lhe um castigo cruel, porque é grande a sua iniqüidade e numerosos são os seus pecados.
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède? C`est à cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés que je t`ai fait ces choses.
15 Por que você grita por causa do seu ferimento, por sua ferida incurável? Fiz essas coisas a você porque é grande a sua iniqüidade e numerosos são os seus pecados.
16 C`est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés,- Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
16 " ‘Mas todos os que a devoram serão devorados; todos os seus adversários irão para o exílio. Aqueles que a saqueiam serão saqueados; eu despojarei todos os que a despojam.
17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu`on t`appelle "la repoussée," La Sion dont nul ne prend souci.
17 Farei cicatrizar o seu ferimento e curarei as suas feridas’, declara o Senhor, ‘porque a você, Sião, chamam de rejeitada, aquela por quem ninguém se importa’.
18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j`aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place.
18 "Assim diz o Senhor: " ‘Mudarei a sorte das tendas de Jacó e terei compaixão das suas moradas. A cidade será reconstruída sobre as suas ruínas e o palácio no seu devido lugar.
19 Il en sortira des chants de louange Et des cris d`allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.
19 Deles virão ações de graça e o som de regozijo. Eu os farei aumentar e eles não diminuirão; eu os honrarei e eles não serão desprezados.
20 Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
20 Seus filhos serão como nos dias do passado, e a sua comunidade será firmada diante de mim; castigarei todos aqueles que os oprimem.
21 Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s`approchera de moi; Car quel est l`homme qui disposerait son cœur De manière à s`approcher de moi? dit Jéhovah.
21 Seu líder será um dentre eles; seu governante virá do meio deles. Eu o trarei para perto e ele se aproximará de mim; pois quem se arriscaria a aproximar-se de mim? ’, pergunta o Senhor.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus’ ".
23 Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate; l`orage se précipite, Il fond sur la tête des impies.
23 Vejam, a tempestade do Senhor! Sua fúria está a solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu`il n`ait agi et qu`il n`ait exécuté les desseins de son cœur; Vous le comprendrez à la fin des temps.
24 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês compreenderão isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.