Jeremias 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
1 A palavra que do SENHOR veio a Jeremias, dizendo:
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t`ai dites.
2 Assim diz o Senhor Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te tenho falado.
3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j`ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.
3 Porque eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel, e de Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda :
4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C`est l`épouvante,- et il n`y a point de paix!
5 Porque assim diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está dando à luz? e por que se tornaram pálidos todos os rostos?
7 Malheur! car grande est cette journée; Elle n`a pas sa pareille. C`est un temps d`angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré.
7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante; e é tempo de angústia para Jacó; ele, porém, será salvo dela.
8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t`asserviront plus.
8 Porque será naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço, e quebrarei os teus grilhões; e nunca mais se servirão dele os estrangeiros.
9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux.
9 Mas servirão ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhes levantarei.
10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t`effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d`épouvante.
10 Não temas, pois, tu, ó meu servo Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei de terras de longe, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e ficará em sossego, e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t`ai dispersé; Mais je ne t`exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni.
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida, e de todo não te terei por inocente.
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse;
12 Porque assim diz o Senhor: A tua ferida é incurável; a tua chaga é dolorosa.
13 Personne qui plaide ta cause pour qu`on te panse, Il n`y a pour toi ni remède, ni guérison.
13 Não há quem defenda a tua causa para te aplicar curativo; não tens remédios que possam curar.
14 Tous tes amants t`ont oubliée; Ils ne se soucient point de toi, Car je t`ai frappée comme on frappe un ennemi, D`un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés se sont accrus.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti, e não perguntam por ti; porque te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, pela grandeza da tua maldade e multidão de teus pecados.
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède? C`est à cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés que je t`ai fait ces choses.
15 Por que gritas por causa da tua ferida? Tua dor é incurável. Pela grandeza de tua maldade, e multidão de teus pecados, eu fiz estas coisas.
16 C`est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés,- Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
16 Por isso todos os que te devoram serão devorados; e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te despojam entregarei ao saque.
17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu`on t`appelle "la repoussée," La Sion dont nul ne prend souci.
17 Porque te restaurarei a saúde, e te curarei as tuas chagas, diz o Senhor; porquanto te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, já ninguém pergunta por ela.
18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j`aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place.
18 Assim diz o Senhor: Eis que farei voltar do cativeiro as tendas de Jacó, e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Il en sortira des chants de louange Et des cris d`allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.
19 E sairá deles o louvor e a voz de júbilo; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos, e glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
20 E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será confirmada diante de mim; e castigarei todos os seus opressores.
21 Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s`approchera de moi; Car quel est l`homme qui disposerait son cœur De manière à s`approcher de moi? dit Jéhovah.
21 E os seus nobres serão deles; e o seu governador sairá do meio deles, e o farei aproximar, e ele se chegará a mim; pois, quem de si mesmo se empenharia para chegar-se a mim? diz o Senhor.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus.
23 Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate; l`orage se précipite, Il fond sur la tête des impies.
23 Eis que a tempestade do Senhor, a sua indignação, já saiu; uma tempestade varredora, cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu`il n`ait agi et qu`il n`ait exécuté les desseins de son cœur; Vous le comprendrez à la fin des temps.
24 Não voltará atrás o furor da ira do Senhor, até que tenha executado e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração; no fim dos dias entendereis isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.