Jeremias 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t`ai dites.
2 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Escreva num livro todas as palavras que eu lhe falei.
3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j`ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.
3 Porque eis que vêm dias, diz o Senhor , em que mudarei a sorte do meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor . Farei com que voltem para a terra que dei aos seus pais, e eles a possuirão.
4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda :
4 São estas as palavras que o Senhor falou a respeito de Israel e de Judá:
5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C`est l`épouvante,- et il n`y a point de paix!
5 Assim diz o Senhor : “Ouvimos um grito de terror, um grito de medo e não de paz.
6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
6 Perguntem e vejam se um homem pode dar à luz uma criança? Por que, então, vejo todos esses homens com as mãos na cintura, como se fossem uma mulher que está dando à luz? E por que se tornaram pálidos todos os rostos?
7 Malheur! car grande est cette journée; Elle n`a pas sa pareille. C`est un temps d`angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré.
7 Ah! Que grande é aquele dia, e não há outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó, mas ele será salvo dela.”
8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t`asserviront plus.
8 — Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, eu quebrarei o jugo que está sobre o pescoço de vocês e despedaçarei as correias. E nunca mais estrangeiros irão escravizar este povo,
9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux.
9 que servirá ao Senhor , seu Deus, e também a Davi, que lhes darei como rei.
10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t`effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d`épouvante.
10 “Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “nem se atemorize, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio. Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t`ai dispersé; Mais je ne t`exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni.
11 Porque eu estou com você para salvá-lo”, diz o “Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o espalhei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse;
12 Porque assim diz o Senhor : “A sua ferida é incurável, o seu ferimento é grave.
13 Personne qui plaide ta cause pour qu`on te panse, Il n`y a pour toi ni remède, ni guérison.
13 Não há quem defenda a sua causa; não há remédio nem cura para a sua ferida.
14 Tous tes amants t`ont oubliée; Ils ne se soucient point de toi, Car je t`ai frappée comme on frappe un ennemi, D`un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés se sont accrus.
14 Todos os seus amantes se esqueceram de você; já não perguntam por você. Porque eu a feri como se você fosse um inimigo; o castigo foi cruel, por causa da grandeza da sua maldade e da multidão dos seus pecados.
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède? C`est à cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés que je t`ai fait ces choses.
15 Por que você grita por causa da sua ferida? Essa sua dor é incurável. Por causa da grandeza de sua maldade e da multidão dos seus pecados é que eu fiz estas coisas.
16 C`est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés,- Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
16 Por isso, todos os que a devoram serão devorados, e todos os seus inimigos serão levados, cada um deles para o cativeiro. Aqueles que a despojam serão despojados, e entregarei ao saque todos os que a saqueiam.
17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu`on t`appelle "la repoussée," La Sion dont nul ne prend souci.
17 Porque restaurarei a sua saúde e curarei as suas feridas”, diz o “Porque chamaram você de repudiada, dizendo: ‘É Sião, ninguém mais pergunta por ela.’”
18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j`aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place.
18 Assim diz o Senhor : “Eis que restaurarei a sorte das tendas de Jacó e me compadecerei das suas moradas. A cidade será reedificada sobre o seu montão de ruínas, e o palácio será habitado outra vez.
19 Il en sortira des chants de louange Et des cris d`allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.
19 De lá sairão ações de graças e os gritos dos que se alegram. Eu os multiplicarei, e não serão diminuídos; eu os glorificarei, e não serão desprezados.
20 Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
20 Os seus filhos serão como antigamente, e a sua congregação será firmada diante de mim; e castigarei todos os seus opressores.
21 Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s`approchera de moi; Car quel est l`homme qui disposerait son cœur De manière à s`approcher de moi? dit Jéhovah.
21 O seu príncipe procederá deles, do meio deles sairá aquele que há de reinar. Farei com que ele se aproxime, e ele chegará perto de mim; pois quem por si mesmo ousaria aproximar-se de mim?” — diz o
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
22 “Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
23 Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate; l`orage se précipite, Il fond sur la tête des impies.
23 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, uma tempestade passou sobre a cabeça dos ímpios.
24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu`il n`ait agi et qu`il n`ait exécuté les desseins de son cœur; Vous le comprendrez à la fin des temps.
24 O furor da ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.