Jó 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il persistait à se regarder comme juste.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Alors s`alluma la colère d`Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s`alluma contre Job, parce qu`il se prétendait plus juste que Dieu.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Elle s`alluma aussi contre ses trois amis, parce qu`ils n`avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Mais voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s`enflamma de colère.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c`est pourquoi j`étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Je me disais: " Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. "
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Mais c`est l`esprit mis dans l`homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l`intelligence.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Ce n`est pas l`âge qui donne la sagesse, ce n`est pas la vieillesse qui discerne la justice.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Voilà pouquoi je dis: " Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. "
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 J`ai attendu tant que vous parliez, j`ai prêté l`oreille à vos raisonnements, jusqu`à la fin de vos débats.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n`a convaicu Job, nul d`entre vous n`a réfuté ses paroles.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Ne dites pas: " Nous avons trouvé la sagesse; c`est Dieu qui le frappe, et non pas l`homme. "
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Il n`a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n`est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 J`ai attendu qu`ils eussent fini de parler, qu`ils restassent muets et sans réponse.
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 C`est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car je suis plein de discours, l`esprit qui est en moi m`oppresse.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Que je parle donc, afin de repirer à l`aise, que mes lèvres s`ouvrent pour répondre!
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m`enlèverait sur-le-champ.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.