Jó 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il persistait à se regarder comme juste.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Alors s`alluma la colère d`Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s`alluma contre Job, parce qu`il se prétendait plus juste que Dieu.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Elle s`alluma aussi contre ses trois amis, parce qu`ils n`avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Mais voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s`enflamma de colère.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c`est pourquoi j`étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Je me disais: " Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. "
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Mais c`est l`esprit mis dans l`homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l`intelligence.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Ce n`est pas l`âge qui donne la sagesse, ce n`est pas la vieillesse qui discerne la justice.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Voilà pouquoi je dis: " Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. "
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 J`ai attendu tant que vous parliez, j`ai prêté l`oreille à vos raisonnements, jusqu`à la fin de vos débats.
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n`a convaicu Job, nul d`entre vous n`a réfuté ses paroles.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Ne dites pas: " Nous avons trouvé la sagesse; c`est Dieu qui le frappe, et non pas l`homme. "
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Il n`a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n`est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 J`ai attendu qu`ils eussent fini de parler, qu`ils restassent muets et sans réponse.
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 C`est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Car je suis plein de discours, l`esprit qui est en moi m`oppresse.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Que je parle donc, afin de repirer à l`aise, que mes lèvres s`ouvrent pour répondre!
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m`enlèverait sur-le-champ.
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.