Jó 32
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il persistait à se regarder comme juste.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors s`alluma la colère d`Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s`alluma contre Job, parce qu`il se prétendait plus juste que Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Elle s`alluma aussi contre ses trois amis, parce qu`ils n`avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Mais voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s`enflamma de colère.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c`est pourquoi j`étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je me disais: " Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. "
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais c`est l`esprit mis dans l`homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l`intelligence.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Ce n`est pas l`âge qui donne la sagesse, ce n`est pas la vieillesse qui discerne la justice.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 Voilà pouquoi je dis: " Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. "
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 J`ai attendu tant que vous parliez, j`ai prêté l`oreille à vos raisonnements, jusqu`à la fin de vos débats.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n`a convaicu Job, nul d`entre vous n`a réfuté ses paroles.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Ne dites pas: " Nous avons trouvé la sagesse; c`est Dieu qui le frappe, et non pas l`homme. "
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Il n`a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n`est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 J`ai attendu qu`ils eussent fini de parler, qu`ils restassent muets et sans réponse.
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 C`est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de discours, l`esprit qui est en moi m`oppresse.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Que je parle donc, afin de repirer à l`aise, que mes lèvres s`ouvrent pour répondre!
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m`enlèverait sur-le-champ.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.