Jó 32
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il persistait à se regarder comme juste.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors s`alluma la colère d`Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s`alluma contre Job, parce qu`il se prétendait plus juste que Dieu.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Elle s`alluma aussi contre ses trois amis, parce qu`ils n`avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Mais voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s`enflamma de colère.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c`est pourquoi j`étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Je me disais: " Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. "
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Mais c`est l`esprit mis dans l`homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l`intelligence.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Ce n`est pas l`âge qui donne la sagesse, ce n`est pas la vieillesse qui discerne la justice.
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 Voilà pouquoi je dis: " Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. "
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 J`ai attendu tant que vous parliez, j`ai prêté l`oreille à vos raisonnements, jusqu`à la fin de vos débats.
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n`a convaicu Job, nul d`entre vous n`a réfuté ses paroles.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Ne dites pas: " Nous avons trouvé la sagesse; c`est Dieu qui le frappe, et non pas l`homme. "
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Il n`a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n`est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 J`ai attendu qu`ils eussent fini de parler, qu`ils restassent muets et sans réponse.
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 C`est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Car je suis plein de discours, l`esprit qui est en moi m`oppresse.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Que je parle donc, afin de repirer à l`aise, que mes lèvres s`ouvrent pour répondre!
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m`enlèverait sur-le-champ.
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.