Jó 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il persistait à se regarder comme juste.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Alors s`alluma la colère d`Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s`alluma contre Job, parce qu`il se prétendait plus juste que Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Elle s`alluma aussi contre ses trois amis, parce qu`ils n`avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Mais voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s`enflamma de colère.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c`est pourquoi j`étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Je me disais: " Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. "
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Mais c`est l`esprit mis dans l`homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l`intelligence.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Ce n`est pas l`âge qui donne la sagesse, ce n`est pas la vieillesse qui discerne la justice.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Voilà pouquoi je dis: " Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. "
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 J`ai attendu tant que vous parliez, j`ai prêté l`oreille à vos raisonnements, jusqu`à la fin de vos débats.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n`a convaicu Job, nul d`entre vous n`a réfuté ses paroles.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Ne dites pas: " Nous avons trouvé la sagesse; c`est Dieu qui le frappe, et non pas l`homme. "
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Il n`a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n`est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 J`ai attendu qu`ils eussent fini de parler, qu`ils restassent muets et sans réponse.
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 C`est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Car je suis plein de discours, l`esprit qui est en moi m`oppresse.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Que je parle donc, afin de repirer à l`aise, que mes lèvres s`ouvrent pour répondre!
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m`enlèverait sur-le-champ.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.