Jó 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Oui, aujourd`hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d`arriver jusqu`à son trône!
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d`arguments.
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Je saurais les raisons qu`il peut m`opposer, je verrais ce qu`il peut avoir à me dire.
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 M`opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Alors l`innocent discuterait avec lui, et je m`en irais absous pour toujours par mon juge.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Mais si je vais à l`orient, il n`y est pas; à l`occident, je ne l`aperçois pas.
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu`il m`examine, je sortirai pur comme l`or.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Mais il a une pensée: qui l`en fera revenir? Ce qu`il désire, il l`exécute.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Il accomplira donc ce qu`il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j`y pense, j`ai peur de lui.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Dieu fait fondre mon coeur; le Tout-Puissant me remplit d`effroi.
16 — ausente —
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l`obscurité dont ma face est voilée.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.