Jó 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oui, aujourd`hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d`arriver jusqu`à son trône!
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d`arguments.
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais les raisons qu`il peut m`opposer, je verrais ce qu`il peut avoir à me dire.
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 M`opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Alors l`innocent discuterait avec lui, et je m`en irais absous pour toujours par mon juge.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Mais si je vais à l`orient, il n`y est pas; à l`occident, je ne l`aperçois pas.
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu`il m`examine, je sortirai pur comme l`or.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Mais il a une pensée: qui l`en fera revenir? Ce qu`il désire, il l`exécute.
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Il accomplira donc ce qu`il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j`y pense, j`ai peur de lui.
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Dieu fait fondre mon coeur; le Tout-Puissant me remplit d`effroi.
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l`obscurité dont ma face est voilée.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.