Jó 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Oui, aujourd`hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d`arriver jusqu`à son trône!
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d`arguments.
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Je saurais les raisons qu`il peut m`opposer, je verrais ce qu`il peut avoir à me dire.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 M`opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Alors l`innocent discuterait avec lui, et je m`en irais absous pour toujours par mon juge.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Mais si je vais à l`orient, il n`y est pas; à l`occident, je ne l`aperçois pas.
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu`il m`examine, je sortirai pur comme l`or.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Mais il a une pensée: qui l`en fera revenir? Ce qu`il désire, il l`exécute.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Il accomplira donc ce qu`il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j`y pense, j`ai peur de lui.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Dieu fait fondre mon coeur; le Tout-Puissant me remplit d`effroi.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l`obscurité dont ma face est voilée.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.