Jó 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Oui, aujourd`hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d`arriver jusqu`à son trône!
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d`arguments.
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais les raisons qu`il peut m`opposer, je verrais ce qu`il peut avoir à me dire.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 M`opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Alors l`innocent discuterait avec lui, et je m`en irais absous pour toujours par mon juge.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Mais si je vais à l`orient, il n`y est pas; à l`occident, je ne l`aperçois pas.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu`il m`examine, je sortirai pur comme l`or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Mais il a une pensée: qui l`en fera revenir? Ce qu`il désire, il l`exécute.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Il accomplira donc ce qu`il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j`y pense, j`ai peur de lui.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Dieu fait fondre mon coeur; le Tout-Puissant me remplit d`effroi.
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l`obscurité dont ma face est voilée.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.