João 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?"
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jésus répondit: "Ni lui, ni ses parents n`ont péché, mais c`est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Il faut, tandis qu`il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l`étendit sur les yeux de l`aveugle, et lui dit:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé)." Il partit, se lava, et s`en retourna, voyant clair.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Les voisins, et ceux qui l`avaient vu auparavant demander l`aumône, disaient: "N`est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?"
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Les uns répondaient: "C`est lui"; d`autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C`est moi."
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ils lui dirent donc: "Comment tes yeux ont-ils été ouverts?"
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Il répondit: "Un homme, celui qu`on appelle Jésus, a fait de la boue, il l`a étendue sur mes yeux, et m`a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J`y ai été, et, m`étant lavé, j`ai recouvré la vue."
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 "Où est cet homme?" lui dirent-ils. Il répondit: "Je ne sais pas."
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l`aveugle.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m`a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: "Cet homme n`est pas envoyé de Dieu, puisqu`il n`observe pas le sabbat." D`autres disaient: "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?" Et la division était entre eux.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ils dirent donc de nouveau à l`aveugle: "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu`il t`a ouvert les yeux?" Il répondit: "C`est un prophète."
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu`il eût recouvré la vue, jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Les parents répondirent: " Nous savons que c`est bien là notre fils, et qu`il est né aveugle;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mais comment il voit maintenant, nous l`ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l`âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu`ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 C`est pourquoi ses parents dirent " Il a de l`âge, interrogez-le."
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et lui dirent: "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Celui-ci répondit: " S`il est un pécheur, je l`ignore; je sais seulement que j`étais aveugle, et qu`à présent je vois."
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ils lui dirent: "Qu`est-ce qu`il t`a fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?"
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Il leur répondit: "Je vous l`ai déjà dit et vous ne l`avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?"
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ils le chargèrent alors d`injures, et dirent: "C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d`où il est."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Cet homme répondit: "Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est, et cependant il m`a ouvert les yeux.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui-là qu`il exauce.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Jamais on n`a ouï dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Si cet homme n`était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jésus apprit qu`ils l`avaient ainsi chassé, et l`ayant rencontré, il lui dit:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 "Crois-tu au Fils de l`homme?" Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jésus lui dit: "Tu l`as vu; et celui qui te parle, c`est lui-même."
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l`adora.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Alors Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: "Sommes-nous, nous aussi des aveugles?"
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jésus leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n`auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure."
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.